當前位置:首頁 > 文學評論 > 文章正文

語言的柵欄PDF


劉慧儒

  里爾克的《豹》問世一百年來,盛名不衰,被公認為現代主義文學的經典之作。這首詩,前輩詩人兼翻譯家馮至,綠原、陳敬容都曾譯過。雖然“翻譯即背叛”(traduttore,traditore),而詩歌的翻譯損耗尤甚,是件吃力不討好的苦差事,但前輩們仍一而再,再而三地嘗試,樂此不疲,足見這頭百歲老豹魅力之大。
  北島《時間的玫瑰》(2005)一書里有一篇關于里爾克的文章,其中涉及《豹》的翻譯問題。北島列舉了陳敬容和綠原兩種譯本,說都令他“失望”,于是根據英譯本進行了重譯和詮釋。
  下面是里爾克的德文原作和北島的新譯:
  
  注:本文中所涉及到的圖表、注解、公式等內容請以PDF格式閱讀原文
推荐阅读
支持杂志产业发展,请购买、订阅纸质杂志,欢迎杂志社提供过刊、样刊及电子版。
关于我们 | 免责声明 | 联系方式 | RSS 2.0订阅
全刊赏析网 2019 繁體中文 简体中文