當前位置:首頁 > 影視戲劇 > 文章正文

中文影片名的英譯策略:歸化與異化


鄧 靜

  [摘要]中文影片名的英譯策略中,歸化和異化策略都是翻譯影片名不可或缺的處理方式。兩者各有千秋,相輔相成。
  [關鍵詞]中文影片 英譯 歸化 異化
  
  電影作為一種大眾藝術形式,一直占據著人們休閑娛樂的空間。近年來,隨著我國對外交往的不斷擴大,越來越多的中國影片走出國門,邁向世界。這些影片為世界提供了一個認識我國文明、了解我國文化的良好平臺。而影片名的翻譯就顯得尤為重要了,因為電影片名往往以彰顯影片內容、突出主題、確立全片情感基調、提供審美愉悅和吸引觀眾為目的。什么樣的譯名能稱為佳譯呢?何躍敏在分析西方影片的翻譯時,指出好的譯名“既要有藝術性,又要有實用性。”(1997:42)筆者認為,這個標準同樣適用中文影片名的英譯。
  
  一、電影片名英譯的理論依據
  
  為了使原語和目的語之間的轉換有一個標準,尤金·奈達提出了著名的動態對等原則(隨后發展為功能對等原則):“翻譯存在于用最接近源語的接受語重現源語的信息,首先是意義對等,其次是風格對等。”(Nida&Taber,1969)在這個概念中,奈達認為翻譯是語言交際行為,主張用交際學理論詮釋翻譯過程和結果,從而使翻譯的研究領域不再局限于語言層面。而是擴大到譯文的使用者。他主張用動態眼光審視譯文與原文。所考慮的因素不僅是孤立的文本內的語言結構,而且還有篇章的語境。包括從原文作者到譯文讀者的完整的交際過程,追求原文讀者和譯文讀者有相應的感受。
  而在電影片名的英譯時,要想傳遞給外國觀眾大致相同的感受,我們就應該抓住影片的精髓,兼顧考慮觀眾的期待和審美及接受能力,盡可能使譯片名在語言、文化及對觀眾的效應與原片名保持“對等”。但是。由于東西方文化之間的諸多差異,要實現這種對等并非易事。因此,出現了兩種截然不同的翻譯主張,即歸化和異化。
  
  二、電影片名英譯的兩種策略
  
  歸化與異化是文學翻譯研究中經常涉及的一對翻譯策略。這對術語的概念早在19世紀初就提出來了。1813年德國翻譯理論家施萊爾馬赫(Schleier Marcher)曾提出過,做翻譯“一種是盡可能讓作者安居不動,而引導讀者去接近作者;另一種是盡可能讓讀者安居不動,而引導作者去接近讀者”(劉艷麗、楊自儉,2002)。直到1995年才有研究者將這對概念術語化,稱前者為異化翻譯(foreignizingtranslation),后者為歸化翻譯(domesticatingtranslation)(Yenutl,1995)。
  歸化策略“采取民族中心主義的態度,使外語文本符合譯入語言的文化價值觀,把原作者帶進譯入語文化。”異化策略則“是對這些文化價值觀的一種民族偏離主義的壓力,接收外語文本的語言及文化差異,把讀者帶入外國情境。”(韓子滿,2000)用歸化策略翻譯片名是指用流暢而地道的語言表達取悅外國觀眾,其主要體現就是將原名中的文化信息轉換成外國觀眾易于接收的表達方式。如王家衛的電影《旺角卡門》,講述的是江湖黑幫兄弟情意以及他們的愛情。這部影片與其說是在宣揚江湖義氣,不如說是表達了對于江湖恩仇的厭惡和無奈。旺角是香港地名,魚龍混雜的地方。而卡門是著名的歌劇名。王家衛用此為名是因為《卡門》里面的結局就是《旺角卡門》這里的結局,是相通的。“旺角卡門”正是把“卡門”移到了香港“旺角”。男主角身在江湖活得很茫然,既看不到未來也找不到方向,盡管心中還有愛情這盞明燈,但對于混慣江湖的他來說,兄弟永遠是第一位的,愛情對他來說太奢侈了。面對厭倦的江湖,他試圖逃離,試圖逃進愛情這個避難所,但他逃得出江湖。卻逃不出宿命,作為一個古惑仔,命運早已被定格,面對注定的悲劇,他無能為力,唯一能做的就是把這一出悲劇演完。在翻譯片名時,根據情片內容譯為As tears goby,與本片悲劇的基調一致,又能引起外國觀眾的觀賞興趣。而異化策略則是完全將本國的文化、語言特質完全呈現給外國觀眾。追求新穎和陌生的原汁原味。李安影片《臥虎藏龍》。盡管中國的“龍”和外國的dragon文化指稱含義有很大不同,在片名翻譯時還是異化成Crouching Tiger,Hidden Dragon,讓西方觀眾主動感受譯文帶來的異域文化風味。這部影片得到了西方觀眾的認可,獲得了73屆奧斯卡最佳外語片獎。
  譯者在翻譯片名時,為了達到藝術性與實用性共存的目的,往往需綜合考慮三方面內容確立一種翻譯策略,即影片的內容和背景信息、譯入語觀眾的接受能力和審美情趣。從文化交流的角度來看,譯文應可能貼近原文。恰如其分的異化,可以保持原文的文化風味,給觀眾帶來清新的異域情調。但是,如果異化不符合譯語的表達習慣,難以為讀者接受和理解,那么,就應該采取歸化策略。 ......
很抱歉,暂无全文。欢迎作者提供全文。

推荐阅读
支持杂志产业发展,请购买、订阅纸质杂志,欢迎杂志社提供过刊、样刊及电子版。
关于我们 | 免责声明 | 联系方式 | RSS 2.0订阅
全刊赏析网 2019 繁體中文 简体中文